Ce qu'en dit l'éditeur
La traduction française de Robinson Crusoé encore en usage de nos jours est celle de Petrus Borel, à peine dépoussiérée et qui date de 1836 ! Elle est non seulement vétuste, avec un style lissé et assez ampoulé, mais très souvent inexacte, sinon fautive, le XIXe siècle n'ayant pas du tout les critères actuels en matière de traduction.Or il se trouve que Defoe pratiquait une écriture sèche, haletante, marquée par une sorte d'urgence, très moderne justement. Françoise du Sorbier, universitaire spécialiste de Defoe et brillante traductrice, a mis tout son talent et son expertise au service de cette retraduction nécessaire et qui lui tenait à coeur depuis longtemps. Sa traduction précise, fluide, limpide, fera date. Elle permet de redécouvrir avec bonheur ce classique des classiques qui n'a pas pris une ride.
Biographie
Romancier, poète et journaliste satirique anglais, Daniel Defoe écrivit Robinson Crusoé en 1719 à soixante ans, en s'inspirant de l'aventure du marin écossais Alexander Selkirk.Le livre, qui connut un succès foudroyant en Angleterre, deviendra célèbre en France à la fin du XVIIIe grâce à J-J Rousseau, qui voit dans l'aventure du naufragé sur son île déserte " le plus heureux traité d'éducation naturelle ". Malraux comparera Robinson, symbole de la lutte de l'individu contre la solitude, à Don Quichotte et à l'Idiot.
Du même auteur